Работата на преводача е изключително важна и никога отговорна работа, тъй като това училище трябва да премине между двамата субекти по смисъла на изразяване на напитка от тях във втората точка. В резултат на това се изисква не толкова много да се повтаря дума за дума, както беше казано, а по-скоро да се предаде значението, съдържанието, същността на изразяването, а след това е ужасно по-голямо. Такива училища имат необичайно място в общуването и в разбирането, както и в техните разстройства.
Напитките от методите за превод са последователни преводи. Какъв е тогава видът на преводите и с какво се отнасят в близките? Е, по време на речта на една от жените, преводачът слуша известно количество от този израз. Тогава той може да си води бележки и може да запомни какво трябва на оратора. Ако този конкретен елемент е направен на нашето внимание, тогава ролята на преводача е да повтори мотива и принципа си. Както вече споменахме, не е нужно да живее буквално. Имам нужда от това да давам смисъл, действия и смисъл на изразяване. След повторението, говорителят развива вниманието си, отново го разделя на една черта. И наистина всичко продължава систематично, за да се осъществи речта или отговора на събеседника, което допълнително означава в опростен стил, докато вниманието му се обучава и издава на първия човек.
Този тип превод има свои собствени решения и ценности. Несъмнено е фактът, че тя се унищожава редовно. Фрагменти от изказвания, но тези сегменти могат да разчупят вниманието и интереса в коментарите. Превеждайки части от текста, можете лесно да се разсеете, да забравите за нещо или просто да извадите от бягането. Всеки обаче може да разбере всичко и комуникацията да се запази.